Cinque propositi per l’anno nuovo

new-years-resolutionsA me piacciono i propositi per l’anno nuovo, mi piacciono le liste, mi piace l’idea di voltare pagina. Poi non fa niente se non riesco (quasi) mai a tenere fede a quello che mi ripropongo: mi piace credere per qualche giorno che stavolta ce la farò.

Ecco i miei cinque propositi per l’anno nuovo relativi al mio lavoro di traduzione: Continua a leggere

Indecisioni, visioni e revisioni

There will be time, there will be time


To prepare a face to meet the faces that you meet […]


And time yet for a hundred indecisions,


And for a hundred visions and revisions […]



TS Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock

MazeSolving_01Da qualche anno a questa parte quando traduco non riesco più a seguire un percorso lineare.
Se mi è possibile, se ho a disposizione un file Word o un pdf dell’originale, copio per intero il testo inglese nel file di lavorazione. Alla prima stesura non traduco mai le frasi per intero. Leggo, e man mano che trovo nodi semplici da sciogliere li rendo in italiano senza starci a pensare troppo su. La seconda lettura/traduzione è dedicata alla ricerca: dizionari, Google, Wikipedia e siti vari. Se possibile traduco le parole o le espressioni che ho cercato. Continua a leggere